Description of the database

The database on translations includes literary translations into Estonian that have been published as separate books, in collections of translations and in periodicals in 1850-2010. It also contains data on reviews of translated fiction. The database has been compiled on the basis of the Estonian national bibliography database and its printed publications as well as the analytical retrospective bibliography catalogues compiled by the Archival Library of the Estonian Literary Museum and the National Library of Estonia.

Aleksandr Solzhenitsyn, “Üks päev Ivan Denissovitši elus” (translated by Lennart Meri and Enn Sarv). Manuscript of the translation.
Umar Hajjam “Nelikvärsid” (translated by Haljand Udam). Front cover.

Translation in History: Estonia 1850-2010: Texts, Agents, Institutions, Practices

The project “Translation in History: Estonia 1850-2010: Texts, Agents, Institutions, Practices” studies Estonian translation history (1850–2010) by considering translation as an active agent of cultural change that is functionally crucial to a culture’s self-understanding and to shaping its identity. Estonian culture is thoroughly translational; the Estonian written standard and its literature were constituted by acts and processes of translation, and translation has continued to play a strategic role in the development of Estonian culture.

Read more

Goals of the project

To write the first comprehensive history of translation in Estonia

To study the history of translation from the middle of the 19th century to the present day.

To treat translations not only as a historical object, but also as a tool for studying historical processes.

Rethinking the most controversial aspects of Estonian cultural identity.

The translation literature database has been completed within the framework of the research project PRG1206 (“Translation in History, Estonia 1850-2010: Texts, Authors, Institutions and Practices”) funded by the Estonian Research Agency.